In a recent attempt to be more cultured in order to enhance matrimonial harmony, I have agreed to go to a couple of artsy movie houses that play foreign flicks. There is some major conspiracy going on with the subtitling efforts being provided in foreign movies.
While the characters on screen are rattling off what appear to be deeply emotional life-altering minute-long diatribes at a pace normally found at NASCAR races or on Telemundo's Gigante Sabada (I watch it for the Spanish language immersion), the accompanying subtitle says something like, "I see" or "Yes, my love."
I finally blew a fuse at a recent French-language film in which I clearly heard a reference to "Amer-ee-CAN" (you know the way the French say it), and yet no reference to America, American, or even the Western Hemisphere.
For the love of linguistic integrity, are we been sold a bill of goods by the Movie Subtitle Union?
While the characters on screen are rattling off what appear to be deeply emotional life-altering minute-long diatribes at a pace normally found at NASCAR races or on Telemundo's Gigante Sabada (I watch it for the Spanish language immersion), the accompanying subtitle says something like, "I see" or "Yes, my love."
I finally blew a fuse at a recent French-language film in which I clearly heard a reference to "Amer-ee-CAN" (you know the way the French say it), and yet no reference to America, American, or even the Western Hemisphere.
For the love of linguistic integrity, are we been sold a bill of goods by the Movie Subtitle Union?